Moyashi-Mon
a0053919_1135915.gif「もやしもん」という漫画をご存知ですか?
農大へ入学した主人公と、発酵の権威である教授と院生、先輩と同級生との日常を追いつつ、
数多の微生物の野望を語る、一大発酵スペクタクル!です。

菌たちが、ホントに可愛いんですよー。
主人公の沢木君には、彼らが10cmくらいの大きさに見えます。
それぞれ好みが違ったり、性格も違ったり。
でも、みんなとにかく「醸し」たくて、
仲間が揃うとわぁわぁ騒いで楽しそう♪

彼らの口癖、「かもすぞー」っていうのは、
英語にすれば「Make it!」とか、かな?

これを読めば、納豆やヨーグルト等々の発酵モノが愛しくなり、
傷んだ野菜でさえも、微笑ましく思えてしまうこと請け合いです。

可愛いコに癒されたいアナタにも、薀蓄好きのアナタにも、おすすめですよー。

***

I like reading comics. There are so many kinds of comics in Japan.
Of course not every book is high-quality, not every story has an important meaning, but we can find whatever we like.
My favorite categories of comics are so eclectic, and one of my favorite comics now is "Moyashi-Mon".
"Moyashi-Mon" means people’s health is fragile and that organisms thrive in shade in Japan. This is a tale of microorganisms.
The leading character of the story is a guy who has just entered an agricultural college. He can see microorganisms with his naked eye as 5~ 10cm unique characters which have largish head with simple faces, and tiny bodies like frill...
They're so cute!
Now volume 3 of the comic has been released, although the story is still in the introduction phase of the personages. There is a professor of zymology, a graduate student working forwards a Ph.D., some other students and many microorganisms. All of them have interesting individual personalities.
The story also introduces fermentation.
It's so amusing and interesting now, that I wonder how much better the story will become if it starts its main issue.
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-08-28 01:19 | Day-to-Day

Beginning of Bon
a0053919_047249.jpg


お寺で、盆の入りのお経と講話がありました。
両親からの又聞きですが、
住職は、こんな話をされたそうです。



***

男が、生贄の羊を殺そうとした。
しかし、羊が嬉しそうに笑うので、訝しんでこれに問うた。

――おまえは、これから死ぬのだぞ。なぜ、そのように笑うのだ。

すると、羊は答えた。

――わたしは、人であった時分、罪をおかして畜生道へおちました。
 けれど、畜生としての生を百度経たのちには、人として生まれることができるのです。
 わたしは、既に百度の生を重ねました。
 そして、ここで死ねば。ようやっと、人にもどることができましょう。
 だからいま、わたしは、とてもうれしいのです。

男は成る程とこれを聞き、重ねて問うた。

――おまえの犯した罪とは、何だったのだ。



――いけにえの羊を、ころしたのですよ。

***

怪談話じゃないですよ。講話ですよー。因果応報ですね。
大学時代、嵌りにハマった京極夏彦風にまとめてみました(笑)。
今はどうしてるのかな?最近見ないな。


盆には、地獄の釜の蓋も開くそうです。
だからといって、悪いものがやってくる、というわけではなく、
地獄で罪を償いつつある魂たちも、ほんのひととき
家族のもとへ帰ってくることができる――ということなのかもしれません。
欠けはじめた月の下、少々密度の濃いような夜の中、
犬と歩きながら、ふと、そんなことを思いました。

おかえりなさい。
おじいちゃん、おじさん、皆々さん。
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-08-14 00:52 | Holidays

17 decorator
I enjoyed a game like psychologic testing(?) which I heard from rainbow.
I accessed this site and was given 17 multiple-choice questions.
And then it showed me two rooms I might like.

The questions made me notice that I'm not very familiar with American cultures of today...I couldn't understand two of the Questions.
For example,
10. White wicker:
a. Girlie.
b. Golden Girls.
What do they mean??

After all, I got the following bedroom.
You're right, rainbow. This room is almost ideal for me, except for the poster!

a0053919_2171377.jpg

[PR]
# by sasa_bobo | 2006-08-13 02:25 | Day-to-Day

"Hawaiian and Gospel" concert!
a0053919_18536.jpg2006/7/28 はコンサート!でした。

一番前の席が一つだけ、ぽこっと空いていて、
そこに誰かさんが座って聴いてくれているような、
やかましいと顔をしかめているような、そんな気もしつつ。

体の芯から、浸ってまいりました。
やっぱりいいなぁ。コンサート。
私にこんな幸せな機会をくれた、全てのひとに感謝!
写真は、準備中のスタッフさんです。
プロ意識とこだわりを持ちつつ、全力でサポートに徹する…
裏方業って、ホント尊敬します。

***

I joined a gospel concert last month.
The concept of it was unique, "The fusion of 'Hawaiian and Gospel' spirits".
I was eager before the performance because it was the first official performance I had ever taken part in. So, I kept listening and singing (sometimes murmuring) the songs as often as I could before the show.

However, when I stood on the stage with the 100 members of the choir, band and dance teams, such a serious feeling which bound me vanished into the bright spotlight.

I just felt the music and the meaning of the words, and moved with them while singing. Our director's instructions totally got through to me and I knew all of us were feeling same way.

I thank everyone for giving me the great pleasure!
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-08-08 01:11 | Gospel Music

My Grandma
先月、祖母が他界しました。
突然のことで、急すぎて、むしろ清々しい、
そんな去りかたでした。

品のある人でした。
いつもこざっぱりとしていて、家には必ず花が生けてあり、
過度なお洒落はしないけれど、鞄は大好きな人でした。

面食いで、好きな俳優はすぐに名前を覚え、
恋の噂が大好きで、5人の孫たちの恋愛話はほぼ把握していました。

家族には構って欲しがりだけれども、
迷惑は掛けたくない、折に触れ、そう言っていました。

自分であることに、高い誇りを持った人でした。

短歌が好きでした。



葬儀が終わって、忌引きを終えて、
いつも通りに仕事をしていて、
普通に笑って、愚痴を言って、そうしている自分は
このことを受け入れられたと思ったけれど、

一言、ここに祖母のことを残したいと思ったとき、
客観的にまとめられないことに気がつきました。
まだまだ穴は埋まらないでしょう。
穴があいたことさえ、見ないようにしていたのでしょう。
半月経って、やっとこれだけ書けました。

どうにかして、祖母の存在を今に繋げたいような、
そんな気持ちがあります。
短歌でも勉強しようかな。
安直ですが。
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-08-07 00:57 | Day-to-Day

I wish them all happiness.
a0053919_136155.jpg入院している子供たちへの、ゴスペルminiコンサートに参加しました。
平日の昼間に、ボランティアで40人のクワイア。
何度かの練習だけでも、クワイアのもつ"色"が見えてきます。
この名無しの権兵衛クワイアは、前向きで、ぽん、と弾むような。
そしてしっとり温かい、そんな雰囲気。

子供って、無条件で愛されてるなぁって感じました。
ここが病院だから?重い病気だから?

いやいや、だって愛しいんだもん。
愛されてるなぁ。
いとしいなぁ。

君たちの人生を変える劇的な瞬間は、まだまだ後に取っておくとして、
今日は、楽しんでもらえてとっても嬉しいよ。
リズム取るのって楽しいよね。歌うのも楽しいんだよ。
今度は、いっしょに歌えるといいね。

***

I went to a hospital to perform gospel musics to children hospitalized for serious illnesses.
About 40 (amateur) singers gathered for the small concert in spite of the performance time, from 10AM to 11:30AM.

I was surprised when I saw the children because their condition was more serious than I imagined. Half of them could move independently, but the others were in wheelchairs or on stretchers accompanied by their mothers and staffs.

Before the concert, we prayed in the anteroom that we would give joy to the children and adults if only a little.
We sang 6 songs at the little but well-appointed concert hall in the hospital. 4 of them were English gospel songs but the children moved and played instruments with the up-tempo songs. 2 of them were Japanese songs about selfless love, so some adults weeped.

I knew all the children there are being cared for and loved deeply by the people around them.
I wish them all happiness.
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-07-14 01:42 | Gospel Music

A Tanuki is...
a0053919_321986.gif狸を語る。
英語で語る。
まさかこんな日が来ようとは…。

"What do you call a Tanuki in English?"
何気ないテキストの一文に、予習を忘れた私は首を傾げたのだけれど、
先生も(日本語の)タヌキは知らないとのこと。

テキスト製作者の意図としては、
「じゃあ、タヌキに似ている動物は知ってる?」
「ええと…」
「食べ物を洗ったりだとか」
「…アライグマ?」
「そうそう。アライグマはracoonでしょう。タヌキはracoon dogって言うのよ」
なんて会話を繰り広げて欲しかったのかもしれない。
しかし私と先生のやり取りは、そんな期待などお構いなしに脱線を繰り返した挙句、
狸について次回までに説明を考えてくる、という宿題に落ち着いたのだった。

そして今日、説明を終えた後に先生から、
「じゃあ京都の伏見稲荷は、狐が祀ってある場所なのか」と訊かれ、
いえいえ、あの狐は稲荷神の眷属で、と説明しようとして撃沈し、
次回までに「化け狸縁の地」「化け狐縁の地」を一つずつ紹介することになりましたとさ。
どっとはらい。

***
A Tanuki is an animal native to Japan. It looks like a racoon (so it's called racoon dog in English) and has a brown coat. It also has black circles around its eyes which characterize the animal.

Tanukis were living near human habitats in the past and were considered harmful. It was because tanukis often looted the crops or ate farm animals.

Tanukis are one of the important animals which have appeared in many tales of old Japan. There are two main kinds of Tanuki's tales. One of them is similar to Wolves in Western fairy tales. They often did bad things and were punished, possibly because of their background as vermints.

However, the other kind of tale is really unique. In such stories, Tanukis practice sorcery and cheat people into getting lost, having visions and eating clay or leaves as sumptuous dishes.
The Japanese Fox was said to be another animal that practices sorcery. Foxes often changed themselves into humans, and in contrast, Tanukis often changed themselves into objects.

In the latter case, the border between fiction and nonfiction gets fuzzy. It seems so absurd, but some of the stories have been passed down as local legends from generation to generation. To tell the truth, some of the most famous Tanukis and Foxes were dedicated shrines.
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-07-06 01:23 | Day-to-Day

Stay in Line-boarding
a0053919_1113642.jpg通勤で片道1時間近く電車に乗る身としては、座れるか否かはかなり大きな問題です。実際、電車の時間を変えた今週は全滅…途中で降りる人を見極めるのって難しいですよね。

それでも、帰りは始発駅なので安心。
本日も、整列乗車にご協力いただきありがとうございます。

・"Stay in Line-boarding"…整列乗車(無理矢理?英訳)
・on a first-come-first served basis…早い者勝ち!(こちらは英辞郎)

***

We Japanese have a rule about waiting for and getting on trains, called "Stay in Line-boarding". That means, there are some signs on the ground of every platform and people stand there in line facing toward empty tracks while waiting for trains. They stay in line while getting on their trains, and FAN OUT to get their seats on a first-come-first served basis.

I think that's a fair and efficient rule, especially at the first station at the beginning of a train line. Because we can choose either rest or speed as we like. If you want to sit down, you stand in a shorter line or a line that has just started for the next train that will come. If you want to get home or somewhere faster, you can bring up the tail end of a long long line, making you one of the last to board. You have to bear all kinds of nuisances of crowded trains until getting to your stop, though.

Furthermore, when you get used to this rule, you can get the knack for getting a seat (because the harder our life is the more strongly we need a seat, don't we?). For example, waiting in front of middle doors of any car has advantages over waiting in front of the side doors. Or being fifth or more in line usually means you'll have to keep standing, and suchlike.
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-06-30 01:20 | Day-to-Day

Own way
a0053919_252274.jpg2006年は本当に、ゴスペルの年なんだなぁと思う。
コンサートやワークショップや、カリスマと言われる人たちの来日や、
まだまだ不勉強な私でも分かるくらい"特別な"機会が目白押し。
そんなイベントに、一つでも多く参加できますように!

とはいえ、
少し前までは、ゴスペルを歌うことに少し遠慮があった。
そもそもがキリスト教の神様へ向けた歌だから、神様を知らない私はそれを歌うのには相応しくないのかも、と思ったりした。
誰も座っていない椅子に向かって歌っているような、からっぽの空間へ気持ちを放り投げているような、そんな気分になったりもした。
所属しているクワイアが教会にしっかり繋がっている所だから、
余計にそう感じたのかもしれない。

けれどあるとき、
神様との関係なんて人それぞれでいいんだよ、と言われて、
気持ちが楽になった。
敬虔なクリスチャンと同じものを見る必要はないんだ。
皆が天に向かって感謝や愛を歌うなら、それを届かせる手助けができればいい。
そう思えた。

…なんて、もう大分、感化されてきてるのかな?
歌っていて幸せだから、まぁいいか。

***

It's makes you feel good to feel someone always accepts you no matter what happens. You can recover sooner if you think someone gave you a difficult situation with an important meaning to learn from.
I understand those feelings, but I can't fully understand just like Christians do.

It makes you happy to say, shout and sing many words loudly which have pleasant meanings. When it comes to singing, your congenial companions balloon your happiness by singing the songs with you.
What I mean is, I really like singing Gospel songs with the choir I'm in.

Frankly, until a short while ago, I had unclear feelings in the back of my mind when singing Gospels.
I can't get a hold of the distance from me to "Him" so it's difficult for me to bring Him into focus. So, as I sing about Love for God, I felt like I sing the words without being heard.

However, I heard an opinion that we can have a relationship with God in our own individual ways.
The opinion put my mind at ease. I thought I don't have to look for the very same God who good Christians see.
So I stoped trying to think about my attitude toward God and decided to imagine that my voice helps my friends to bring their worship to the Lord.
That idea was really helped myself too.
I feel I can enjoy singing Gospel much more from this time.
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-06-19 01:07 | Gospel Music

THE LAKE
a0053919_0505831.jpg夕暮れの月見草は、それ自体が光をまとっているようで
つい、足を止めて見入ってしまいます。
季節は同じように巡っているんだなあと、昨年書いた日記を見て
思い出しました。再録シリーズ(?)第二弾。

***

There are some rice fields extending behind my house. It only seems like yesterday that I played in them with my friends. I remember when I was a child, I thought the rice-planting season was disappointing, because most of my playgrounds were lost by water all at once.
But now, I don't feel the same way.

The season generally sets in late spring. It is now my favorite time of year. The rice fields are irrigated and water makes them look like a spacious lake divided into oblongs. The breeze comes wafting over the lake. When it blows through, I feel as if cool water runs over my body. It's so refreshing.

And the lake adds a treat for the eyes, especially when it acts as a canvas for colors of the sky. A moonlit night is reflected in the lake as well, wavering in various shades of deep blue.

At night, it is filled with frogs' singing. I like following the narrow path along side them with my dog.
The joy I experience there is precious for me.

昨年の私、訳。直訳っぽい…。
[PR]
# by sasa_bobo | 2006-06-12 00:55 | Day-to-Day


Joy comes in the morning.
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30